Le roman « Hot Maroc », de l’écrivain marocain Yassin Adnan, a été retenu dans la liste longue de la 6e édition du « Pisa Book Translation Awards », prix italien consacré à la littérature traduite.
La version italienne, réalisée par Antonino Desposito, porte la marque d’un travail particulièrement subtil dans lequel le traducteur est parvenu à restituer la richesse stylistique du texte arabe (arabe classique, darija marocaine et langage numérique), dans une langue italienne qui conserve l’esprit, la légèreté et l’ancrage local de l’œuvre, offrant au public un texte marqué par sa finesse littéraire et salué par nombre de critiques italiens.
Paru en arabe en 2016 et présélectionné pour le International Prize for Arabic Fiction (le « Booker arabe »), l’ouvrage suscite un intérêt croissant aussi bien de la critique que du public de la rive nord de la Méditerranée.
Avec un regard à la fois satirique et critique, « Hot Maroc » explore l’univers des réseaux sociaux et des identités fragmentées. Son protagoniste évolue entre une réalité fragile et une vie virtuelle en ébullition. Dès sa publication, le roman a attiré l’attention de la critique dans le monde arabe avant d’être traduit en français, en anglais puis en italien, élargissant ainsi son audience en Europe.
Avant sa sélection à Pise, « Hot Maroc » avait été retenu dans la liste courte du « Premio Acerbi » lors d’une édition consacrée à la littérature marocaine.
Créé en 2021 dans le cadre d’une collaboration entre le Festival du livre de Pise et le département de philosophie, littérature et linguistique de l’Université de Pise, le « Pisa Book Translation Awards » affiche depuis ses débuts un soutien affirmé à l’édition indépendante, essentielle en Italie pour la diffusion des littératures du monde hors des circuits commerciaux dominants.
La liste longue de cette édition comprend des œuvres traduites du chinois, du français, du bulgare, de l’allemand et de l’anglais, aux côtés de l’arabe représenté par « Hot Maroc ».
Machahid24.com L'info Du Grand Maghreb